Literatura
Wys�ano dnia 10-08-2011 o godz. 09:29:44 przez rafa 2075
Wys�ano dnia 10-08-2011 o godz. 09:29:44 przez rafa 2075
Wu Lan daÅ‚a siÄ™ poznać polskim miÅ‚oÅ›nikom twórczoÅ›ci Stefana Å»eromskiego, publikujÄ…c w 2007 roku w Chinach (i po chiÅ„sku) monografiÄ™ pt. „Sumienie narodu polskiego”, poÅ›wiÄ™conÄ… autorowi „PopioÅ‚ów”. Pisarka zwiedzaÅ‚a wówczas „Å»eromszczyznÄ™” – miejsca, które w swoich utworach opisywaÅ‚ i z którymi zwiÄ…zany byÅ‚ jej ulubiony autor. Kolejnym pisarzem, który fascynuje tÅ‚umaczkÄ™ od lat, jest Ryszard KapuÅ›ciÅ„ski. W 2009 przeÅ‚ożyÅ‚a na chiÅ„ski „Podróże z Herodotem”, a w maju br. w pekiÅ„skich ksiÄ™garniach ukazaÅ‚ siÄ™ „Cesarz”. |
Dr Wu Lan ma w regionie Å›wiÄ™tokrzyskim wielu przyjacióÅ‚. Jej zdaniem, twórczość Å»eromskiego jest bardzo popularna w Chinach, ale tÅ‚umaczona jest z jÄ™zyka rosyjskiego. Sama potrzebowaÅ‚a 25.0000 chiÅ„skich znaków, by napisać monografiÄ™ o pisarzu.
– Bardzo lubiÄ™ to, co robiÄ™. Polska literatura jest niezwykle popularna w Chinach i wszyscy jÄ… chwalÄ…. Choć Polska w stosunku do np. USA, Rosji czy Wielkiej Brytanii jest mniejsza terytorialnie, to jednak duchem znacznie przewyższa te kraje. Bardzo przeżyÅ‚am wizytÄ™ w miejscach, które znaÅ‚am tylko z książek. To niezwykÅ‚e i Å‚adne miejsca. DziÄ™ki temu wzbogaciÅ‚am swojÄ… wiedzÄ™ o Stefanie Å»eromskim i jego Å›wiÄ™tokrzyskiej krainie – zwierzaÅ‚a siÄ™ niżej podpisanemu.
Książka „Sumienie narodu polskiego” to pierwsza monografia poÅ›wiÄ™cona autorowi „PopioÅ‚ów”, która trafiÅ‚a do rÄ…k ChiÅ„czyków w chiÅ„skiej wersji jÄ™zykowej.
W pierwszej części traktuje o życiu pisarza w różnych okresach i etapach jego twórczoÅ›ci. Druga część jest poÅ›wiÄ™cona pracom Å»eromskiego na temat wyzwolenia narodowego. Przedstawia jego żarliwy patriotyzm, zaangażowanÄ… postawÄ™ wobec walki o odzyskanie niepodlegÅ‚oÅ›ci, jego nadzieje i rozczarowania. Trzecia część dotyczy poglÄ…dów pisarza na temat kwestii spoÅ‚ecznych, porusza też skomplikowanÄ… i peÅ‚nÄ… sprzecznoÅ›ci historiÄ™ Polski. W czwartej części autorka analizuje sposoby przedstawienia postaci w wybranych utworach.
Zdaniem dr Wu Lan, utwory Å»eromskiego sÄ… zbliżone pod wzglÄ™dem artystycznym do dzieÅ‚ Fiodora Dostojewskiego. Natomiast „PopioÅ‚y” sÄ… jej zdaniem lepsze niż „Wojna i pokój” ToÅ‚stoja.
Promotorem „Sumienia narodu...” byÅ‚a Yi Lijun – wybitna tÅ‚umaczka literatury polskiej w Chinach, która 21 wrzeÅ›nia 2007 roku w Belwederze otrzymaÅ‚a od ministra spraw zagranicznych dyplom za wybitne zasÅ‚ugi dla promocji Polski w Å›wiecie.
– Profesor Yi Lijun tÅ‚umaczyÅ‚a wiÄ™kszość autorów polskiej klasyki. Natomiast twórczość Å»eromskiego – niestety – tÅ‚umaczona jest z jÄ™zyka rosyjskiego i niemieckiego. Książki mojego ulubionego autora z jÄ™zyka polskiego dopiero zamierzam tÅ‚umaczyć. W pierwszej kolejnoÅ›ci bÄ™dÄ… te, które mi siÄ™ najbardziej podobajÄ…, m.in.: „PopioÅ‚y”, „PrzedwioÅ›nie”, „Wierna Rzeka”. Moja monografia jest w Chinach pierwszÄ… takÄ… publikacjÄ… o Å»eromskim. Monika Å»eromska (córka pisarza i jego drugiej żony Anny, zmarÅ‚a w lutym 2002 r. – przyp. A.P.) zdążyÅ‚a przekazać mi unikatowe zdjÄ™cia rodzinne, które również w niej wykorzystaÅ‚am – opowiadaÅ‚a o pracy nad książkÄ… i planach na przyszÅ‚ość Wu Lan.
Szczególne miejsce w twórczoÅ›ci i sercu dr Wu Lan obok Å»eromskiego zajmuje reportażysta Ryszard KapuÅ›ciÅ„ski. O autorze „Podróży z Herodotem” chiÅ„ska polonistka dowiedziaÅ‚a siÄ™ w 2006 roku, kiedy na potrzeby Ambasady RP w Pekinie tÅ‚umaczyÅ‚a jednÄ… z broszur. NastÄ™pnie przeczytaÅ‚a w chiÅ„skiej gazecie, że wybitny polski dziennikarz KapuÅ›ciÅ„ski jest na liÅ›cie kandydatów do Nobla.
„Od razu zainteresowaÅ‚am siÄ™ jego osobÄ… i odszukaÅ‚am informacje o nim w internecie, wtedy zauważyÅ‚am, że już od lat siedemdziesiÄ…tych byÅ‚ sÅ‚ynnym czÅ‚owiekiem w Polsce, a w latach osiemdziesiÄ…tych zaczynaÅ‚ być sÅ‚ynnym czÅ‚owiekiem na Å›wiecie. Jako polonistka czuÅ‚am siÄ™ trochÄ™ zawstydzona, że wczeÅ›niej nie odnotowaÅ‚am tego nazwiska” – napisaÅ‚a w posÅ‚owiu przetÅ‚umaczonych „Podróży z Herodotem”. Książka zdobyÅ‚a uznanie chiÅ„skiego Å›rodowiska dziennikarskiego. Wang Zhi, jeden z najbardziej znanych chiÅ„skich reportażystów, nazwaÅ‚ autora „Wojny futbolowej” „kamieniem milowym w polskiej literaturze i w dziedzinie dziennikarstwa”.
Dr Wu Lan wyraziÅ‚a wówczas w korespondencji ze mnÄ… nadziejÄ™, że bÄ™dzie staraÅ‚a siÄ™ kontynuować swojÄ… pracÄ™ i chiÅ„scy czytelnicy bÄ™dÄ… mogli zapoznać siÄ™ z innymi pozycjami z dorobku twórczego KapuÅ›ciÅ„skiego.
PrzekÅ‚ad „Cesarza” ukazaÅ‚ siÄ™ pod koniec maja br. nakÅ‚adem pekiÅ„skiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda). Jak poinformowaÅ‚a mnie Wu Lan, tÅ‚umaczenie wzbudziÅ‚o już zainteresowanie chiÅ„skich kóÅ‚ literackich. TrwajÄ… też negocjacje z posiadaczami praw autorskich, w sprawie wystawienia „Cesarza” jako sztuki scenicznej, tak jak miaÅ‚o to miejsce m.in. w Wielkiej Brytanii i Polsce.
„Cesarz”, Å‚Ä…czÄ…cy cechy reportażu i powieÅ›ci, ujawniajÄ…cy kulisy etiopskiego dworu cesarza Hejle Sellasje ukazaÅ‚ siÄ™ w nakÅ‚adzie zaledwie trzech tysiÄ™cy egzemplarzy, ponieważ wolnorynkowa reforma sektora wydawniczego prawie caÅ‚kowicie pozbawiÅ‚a chiÅ„skich wydawców dotacji rzÄ…dowych. W zwiÄ…zku ze wzrostem konkurencji, oficyny bardzo ostrożnie planujÄ… sprzedaż każdej, po raz pierwszy publikowanej w Chinach książki. Dobry obrót powoduje jednak szybkie dodrukowanie nakÅ‚adu.
Dr Wu Lan studiowaÅ‚a w latach 70. w Warszawie filologiÄ™ polskÄ…. Od wielu lat przekÅ‚ada na chiÅ„ski polskie bajki, a podczas Tygodnia Filmu Polskiego w Pekinie tÅ‚umaczy także polskie produkcje filmowe. W Chinach znana jest m.in. z tÅ‚umaczeÅ„: „Stawki wiÄ™kszej niż życie” i „Wiernej rzeki”. Na co dzieÅ„ pracuje w Instytucie Kultury i JÄ™zyka ChiÅ„skiego w Pekinie.
– Bardzo lubiÄ™ to, co robiÄ™. Polska literatura jest niezwykle popularna w Chinach i wszyscy jÄ… chwalÄ…. Choć Polska w stosunku do np. USA, Rosji czy Wielkiej Brytanii jest mniejsza terytorialnie, to jednak duchem znacznie przewyższa te kraje. Bardzo przeżyÅ‚am wizytÄ™ w miejscach, które znaÅ‚am tylko z książek. To niezwykÅ‚e i Å‚adne miejsca. DziÄ™ki temu wzbogaciÅ‚am swojÄ… wiedzÄ™ o Stefanie Å»eromskim i jego Å›wiÄ™tokrzyskiej krainie – zwierzaÅ‚a siÄ™ niżej podpisanemu.
Książka „Sumienie narodu polskiego” to pierwsza monografia poÅ›wiÄ™cona autorowi „PopioÅ‚ów”, która trafiÅ‚a do rÄ…k ChiÅ„czyków w chiÅ„skiej wersji jÄ™zykowej.
W pierwszej części traktuje o życiu pisarza w różnych okresach i etapach jego twórczoÅ›ci. Druga część jest poÅ›wiÄ™cona pracom Å»eromskiego na temat wyzwolenia narodowego. Przedstawia jego żarliwy patriotyzm, zaangażowanÄ… postawÄ™ wobec walki o odzyskanie niepodlegÅ‚oÅ›ci, jego nadzieje i rozczarowania. Trzecia część dotyczy poglÄ…dów pisarza na temat kwestii spoÅ‚ecznych, porusza też skomplikowanÄ… i peÅ‚nÄ… sprzecznoÅ›ci historiÄ™ Polski. W czwartej części autorka analizuje sposoby przedstawienia postaci w wybranych utworach.
Zdaniem dr Wu Lan, utwory Å»eromskiego sÄ… zbliżone pod wzglÄ™dem artystycznym do dzieÅ‚ Fiodora Dostojewskiego. Natomiast „PopioÅ‚y” sÄ… jej zdaniem lepsze niż „Wojna i pokój” ToÅ‚stoja.
Promotorem „Sumienia narodu...” byÅ‚a Yi Lijun – wybitna tÅ‚umaczka literatury polskiej w Chinach, która 21 wrzeÅ›nia 2007 roku w Belwederze otrzymaÅ‚a od ministra spraw zagranicznych dyplom za wybitne zasÅ‚ugi dla promocji Polski w Å›wiecie.
– Profesor Yi Lijun tÅ‚umaczyÅ‚a wiÄ™kszość autorów polskiej klasyki. Natomiast twórczość Å»eromskiego – niestety – tÅ‚umaczona jest z jÄ™zyka rosyjskiego i niemieckiego. Książki mojego ulubionego autora z jÄ™zyka polskiego dopiero zamierzam tÅ‚umaczyć. W pierwszej kolejnoÅ›ci bÄ™dÄ… te, które mi siÄ™ najbardziej podobajÄ…, m.in.: „PopioÅ‚y”, „PrzedwioÅ›nie”, „Wierna Rzeka”. Moja monografia jest w Chinach pierwszÄ… takÄ… publikacjÄ… o Å»eromskim. Monika Å»eromska (córka pisarza i jego drugiej żony Anny, zmarÅ‚a w lutym 2002 r. – przyp. A.P.) zdążyÅ‚a przekazać mi unikatowe zdjÄ™cia rodzinne, które również w niej wykorzystaÅ‚am – opowiadaÅ‚a o pracy nad książkÄ… i planach na przyszÅ‚ość Wu Lan.
Szczególne miejsce w twórczoÅ›ci i sercu dr Wu Lan obok Å»eromskiego zajmuje reportażysta Ryszard KapuÅ›ciÅ„ski. O autorze „Podróży z Herodotem” chiÅ„ska polonistka dowiedziaÅ‚a siÄ™ w 2006 roku, kiedy na potrzeby Ambasady RP w Pekinie tÅ‚umaczyÅ‚a jednÄ… z broszur. NastÄ™pnie przeczytaÅ‚a w chiÅ„skiej gazecie, że wybitny polski dziennikarz KapuÅ›ciÅ„ski jest na liÅ›cie kandydatów do Nobla.
„Od razu zainteresowaÅ‚am siÄ™ jego osobÄ… i odszukaÅ‚am informacje o nim w internecie, wtedy zauważyÅ‚am, że już od lat siedemdziesiÄ…tych byÅ‚ sÅ‚ynnym czÅ‚owiekiem w Polsce, a w latach osiemdziesiÄ…tych zaczynaÅ‚ być sÅ‚ynnym czÅ‚owiekiem na Å›wiecie. Jako polonistka czuÅ‚am siÄ™ trochÄ™ zawstydzona, że wczeÅ›niej nie odnotowaÅ‚am tego nazwiska” – napisaÅ‚a w posÅ‚owiu przetÅ‚umaczonych „Podróży z Herodotem”. Książka zdobyÅ‚a uznanie chiÅ„skiego Å›rodowiska dziennikarskiego. Wang Zhi, jeden z najbardziej znanych chiÅ„skich reportażystów, nazwaÅ‚ autora „Wojny futbolowej” „kamieniem milowym w polskiej literaturze i w dziedzinie dziennikarstwa”.
Dr Wu Lan wyraziÅ‚a wówczas w korespondencji ze mnÄ… nadziejÄ™, że bÄ™dzie staraÅ‚a siÄ™ kontynuować swojÄ… pracÄ™ i chiÅ„scy czytelnicy bÄ™dÄ… mogli zapoznać siÄ™ z innymi pozycjami z dorobku twórczego KapuÅ›ciÅ„skiego.
PrzekÅ‚ad „Cesarza” ukazaÅ‚ siÄ™ pod koniec maja br. nakÅ‚adem pekiÅ„skiego wydawnictwa Xinxing (Nowa Gwiazda). Jak poinformowaÅ‚a mnie Wu Lan, tÅ‚umaczenie wzbudziÅ‚o już zainteresowanie chiÅ„skich kóÅ‚ literackich. TrwajÄ… też negocjacje z posiadaczami praw autorskich, w sprawie wystawienia „Cesarza” jako sztuki scenicznej, tak jak miaÅ‚o to miejsce m.in. w Wielkiej Brytanii i Polsce.
„Cesarz”, Å‚Ä…czÄ…cy cechy reportażu i powieÅ›ci, ujawniajÄ…cy kulisy etiopskiego dworu cesarza Hejle Sellasje ukazaÅ‚ siÄ™ w nakÅ‚adzie zaledwie trzech tysiÄ™cy egzemplarzy, ponieważ wolnorynkowa reforma sektora wydawniczego prawie caÅ‚kowicie pozbawiÅ‚a chiÅ„skich wydawców dotacji rzÄ…dowych. W zwiÄ…zku ze wzrostem konkurencji, oficyny bardzo ostrożnie planujÄ… sprzedaż każdej, po raz pierwszy publikowanej w Chinach książki. Dobry obrót powoduje jednak szybkie dodrukowanie nakÅ‚adu.
Dr Wu Lan studiowaÅ‚a w latach 70. w Warszawie filologiÄ™ polskÄ…. Od wielu lat przekÅ‚ada na chiÅ„ski polskie bajki, a podczas Tygodnia Filmu Polskiego w Pekinie tÅ‚umaczy także polskie produkcje filmowe. W Chinach znana jest m.in. z tÅ‚umaczeÅ„: „Stawki wiÄ™kszej niż życie” i „Wiernej rzeki”. Na co dzieÅ„ pracuje w Instytucie Kultury i JÄ™zyka ChiÅ„skiego w Pekinie.
Andrzej Piskulak
Komentarze |